Договор консалтинговых услуг на английском и русском языке

1.1. According to this Agreement the Consultant shall provide to the Company informational consulting services relating to chemical technologies, research of chemical product markets of different states, searching for suppliers of chemical products and provision of information on products in the field of chemical industry (the “Services”).

ПОСКОЛЬКУ Компания планирует развивать деятельность в сфере химической промышленности на территории различных государств и в этой связи желает привлечь Консультанта для оказания ей консультационных услуг, связанных с исследованием рынков химической промышленности, предоставлением информации о поставщиках химической продукции, химических технологиях, а Консультант согласен оказывать Компани указанные услуги;

Договор оффшор Британских Виргинских Островов

1.1. В соответствии с настоящим Договором Консультант принимает на себя обязательства по оказанию Компании информационных консультационных услуг, связанных с химическими технологиями, исследованием рынков химической продукции различных стран, поиском поставщиков химической продукции и предоставлением информации о товарах в области химической промышленности («Услуги»).

Почему так получается? На протяжении многих лет, юридический английский существовал, как бы, отдельно от самого языка. Юридические термины на английском оставались неизменными еще с 15 века. Именно поэтому, когда человеку в 1990 например приходил юридический документ на английском, он сразу же и без промедления шел к юристу, ведь не мог понять, о чем идет речь. Для сравнения, представьте, что заседание суда по превышению вашей скорости на дороге велось бы на языке, которым разговаривал Петр Первый!

Юридический английский: словарь канцеляризмов

В эпоху глобальной экономики ваш успех зависит не только от познаний в разных сферах бизнеса, но и от возможности свободно общаться и вести деловую переписку с коллегами, клиентами или партнерами из-за границы.

Особенности Legal English

Весело, не правда ли? И если Соединённые Штаты Америки немного раньше отдалились от этой традиции, то в Великобритании реформа прошла только в 1999, благодаря Лорду Вульфу. Были введены правила составления документации на «простом» английском (Plain English).

Рекомендуем прочесть:  Оплата Больничного

3.2. Если Заказчик в течение 3 (трех) рабочих дней со дня получения Акта оказания Услуг не направляет Исполнителю подписанный Акт или мотивированное возражение, то оказанные услуги считаются принятыми Заказчиком в полном объеме.

4.3. Оплата производится путем перечисления денежных средств с расчетного счета Заказчика на расчетный счет Исполнителя на основании выставленных счетов. Обязательства Заказчика по оплате считаются выполненными с момента поступления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.

Какие ошибки делают чаще всего при формулировании порядка расчетов

7.4. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями сторон. Приложения к настоящему договору составляют его неотъемлемую часть.

Аудиторская фирма «____________», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице Генерального директора _______________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ООО «___________», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Генерального директора _________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий договор (далее – «Договор») о нижеследующем:

При взаимодействии

6.1. Настоящий договор вступает в силу с момента подписания и действует до «___»________ 201_ г.
6.2. Договор может быть расторгнут по соглашению сторон или в одностороннем порядке с уведомлением другой стороны не менее чем за _____ до предполагаемой даты расторжения договора.
6.3. При расторжении договора по инициативе Заказчика он обязан оплатить услуги Исполнителя на основании акта Исполнителя, содержащего объем и стоимость фактически оказанных услуг к моменту расторжения договора.
6.4. Исполнитель вправе отказаться от исполнения обязательств по настоящему договору лишь при условии полного возмещения Заказчику убытков.

Мы гарантируем Вам

4.1. В случае невыполнения или ненадлежащего выполнения обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.
4.2. В случае неоплаты услуг Исполнителя в сроки, установленные настоящим договором, Исполнитель вправе взыскать с Заказчика неустойку в размере ___% от суммы долга за каждый день просрочки.
Неустойка начисляется со дня предъявления Исполнителем письменной претензии Заказчику.

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

Рекомендуем прочесть:  Окоф Система Хранения Данных

Примеры документов на английском языке с переводом

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Примеры перевода отдельных статей договоров

Спасибо огромное!
Жаль, что энтузиазм заканчивается и редко находит поддержку бизнеса.
Шикарные материалы, огромнейший опыт, колоссальный труд вложен в этот сайт, но не для всех он. Даже изучающие английский не всё смогут понять и проработать. Как и тематические словари, узок круг профессионалов, которые могут поцокать языком и повосхищаться вашим профессионализмом, встречая те или другие моменты, с которыми сталкивались в работе сами.
Такими были мои преподаватели в институте. Сейчас так уже никто не работает и не учит.
Здоровья вам и удачи!
С уважением
Игорь

5.5. Заказчик осуществляет оплату услуг на основании выставленных счетов Исполнителя в течение банковских дней с момента выставления счета и подписания акта о приемке сдачи выполненных работ в случае отсутствия претензий к качеству. По факту оказания запрашиваемой услуги, в случае отсутствия претензий к качеству, стороны подписывают акт приемки-сдачи услуг.

Дополнительное соглашение – документ, либо один из нескольких документов, в котором указывается стоимость заказа, его объем или любые изменения к настоящему Договору.Акт приемки-сдачи – документ, фиксирующий факт выполнения заказа, общий объем и стоимость.

Образец договора на оказание услуг языкового перевода (заполненный бланк)

10.1. Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, представленная документально или в устной форме, или которая может быть получена путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь этим, научные, деловые и коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии, планы, рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования, полученные данные, компьютерные программы, изобретения, идеи, а также любая другая информация.

Ссылка на основную публикацию